Vienes, 24/11/2017 | Solo texto | English | Italiano | Français | Deutsch

¡ Trascender la barrera idiomática Europea !

Hoy se puede afirmar que Internet se ha convertido en la autopista de la información, de la comunicación, de la diversión y, cada dia más, del comercio y de los negocios. Incesantemente, el espacio virtual que Internet nos proporciona se ve invadido por millones de personas de distintas naciones. Visitantes de los rincones más remotos del planeta se comunican en numerosos idiomas. La comprensión de un texto escrito en una lesngua desconocida, que intuimos nos puede interesar, ya no representa un problema. Existen traductores automáticos que producen traducciones literales con resultados precarios sinó risibles. Podemos citar el ejemplo de la palabra española cuadro. Cómo puede saber un ordenador sin inteligencia propia si el cuadro se trata de una obra de arte o un tablero de mandos? Si se quiere alcanzar un mercado y un público internacional, se tiene no solamente que traducir el sitio, sinó adaptarlo a las costumbres, a las leyes, a la mentalidad y a la cultura de la audiencia interesada.

Il existe des traducteurs automatiques qui produisent des traductions littérales dont les résultats sont incertains sinon comiques. On peut citer le mot français cadre : comment un ordinateur sans intelligence propre, peut-il savoir s’il s’agit du support d’une œuvre d’art ou d’un lieu géographique ? Pour atteindre un marché et un public internationaux, traduire le site ne suffit pas, il faut aussi l’adapter aux coutumes, aux lois, à la mentalité et à la culture de l’audience concerné.

A través de una red de traductores autónomos y localizadores de software, podemos ofrecer la completa traducción de Su sitio del castellano, francés y alemán al inglés y además entender bien la problemática del desarrollo de sitios Internet. El fundador de Multi Web Vista, Neil Gardner, tiene una experiencia avalada por varios años de traducciones técnicas, científicas y commerciales del Italiano y del alemán al inglés.

En un mundo cada diá más globalizado, la competencia plurilingüe y multicultural es un requisito esencial para los diseñadores Web. Hasta los sitios monolingües necesitan una cierta revisión antés de ser publicados, los profesionales de Internet deben ser competentes en los idiomas de los textos traducidos.

Por eso utilizamos unos instrumentos avanzados para la gestión de los proyectos y para la compilación de bases de datos lingüísticos como elTrados Translators Workbench y el Word Fisher. Consecuentemente nuestros traductores colaboradores no tendrán que traducir nunca la misma frase dos veces.

Es común que los sitios mal traducidos no atraigan la audiencia deseada y también pueden perjudicar la imágen de una organización.

Si usted quiere comunicar seriamente con el resto del mundo y no se puede permitir los precios altísimos de muchas agencias especializadas, les ofrecemos una solución global a precio razonable para la realización gráfica y la localización linguistica y cultural de sitios Internet.

Algunos sitios que ya hemos localizado:

British American Dictionary

Inicio | Diseño Web | Gráfica digital | Traducciones | e-mail
© Todos los derechos reservados— Multi Web Vista 2002
creados por Neil Gardner